Почему в США обозначающий ДТП термин «car accident» заменили на «car crash»

 

Дорожно-транспортное происшествие

В русском языке есть термин «дорожно-транспортное происшествие» или, если сокращённо, то просто «ДТП». На английский язык этот термин переводится как «car accident», однако в Соединённых Штатах Америки (США) вместо «car accident» официально принято использовать «car crash», что на русский язык переводится как «автомобильная авария» и это не случайно.

Инициатива заменить «car accident» на «car crash» принадлежит доктору Рикардо Мартинесу. В период с 1994 по 1999 год он работал администратором в американском национальном управлении безопасностью дорожного движения, так же известном как NHTSA (National Highway Traffic Safety Administration).

Так вот, в словосочетании «car accident» доктору Рикардо Мартинесу не понравилось слово «accident», которое в переводе на русский буквально означает «несчастный случай».

По мнению доктора Рикардо Мартинеса называть дорожно-транспортное происшествие несчастным случаем было в корне не верно, поскольку несчастный случай это то, чего нельзя было избежать.

Поэтому виновные в дорожно-транспортном происшествии участники дорожного движения на подсознательном уровне не осознавали свою вину и воспринимали случившееся не как результат их необдуманных действий, а как несчастный случай, то есть неизбежность.

 

Именно это и стало поводом использовать в США вместо «car accident» термин «car crash». Удивительно, но это, простое на первый взгляд, изменение в правилах, существенно сократило количество дорожно-транспортных происшествий на дорогах Америки.

Примечательно, что изначально инициативу доктора Рикардо Мартинеса многие не поддерживали, но в итоге ему всё же удалось переубедить руководство NHTSA внести предлагаемое им изменение.

Ещё публикации по теме:

«10 основных причин дорожно-транспортных происшествий»

Понравилась публикация? Поделись!